Esprit de victoire?
“Il y a des peuples qui sont comme des flambeaux; ils sont faits pour éclairer le monde…”, ma Chanoux avrà pur scritto altro e di più spesso di questa frase-prezzemolo-rucola-parmiggiano che ormai ci fa venire il voltastomaco tanto è antistorica e presuntuosa?
Explore posts in the same categories: Aria fritta, Delirio, Folclore valdostano, Fuffa, Persone pubbliche, Uomini politici, Villaggio tribaleTag: Emile Chanoux, Il y a des peuples..., Presunzione etnica, Valle d'Aosta
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
17 Maggio 2014 a 13:21
“il y a des mouvements qui sont comme des allumettes: un petit vent depuis Rome change la direction de leur flamme.”
Traduzione:
“ci sono dei movimenti che sono come i fiammiferi: basta un venticello che spiri da Roma e cambia la direzione della loro fiamma”.
17 Maggio 2014 a 16:26
l’exemplum della ejaculatio precox ben si attaglia alle velleità della minoranza….. uhaaaaaa uhaaaaaaa uhaaaaaaa
17 Maggio 2014 a 21:19
Io direi…” il Valdostomaco”…di questi tempi!!!
17 Maggio 2014 a 23:32
Come spesso accade le frasi celebri vengono adattate dai vivi a proprio consumo, ben consapevoli che chi le ha scritte non può smentire. Chi ha detto che Chanoux si riferisse al popolo valdostano ?
18 Maggio 2014 a 10:54
Signor Mauro, il Valdostomaco è bellissima, mi sa che la userò!
19 Maggio 2014 a 12:03
Che qualcuno chieda agli unionisti di lasciare gentilmente in pace Chanoux e le sue parole. Rob de matt
19 Maggio 2014 a 12:31
Il y a des peuples qui sont comme des flambés: cuits.